Translations · Uncategorized

Sister and brother

I was born in a secluded village on a mountain. Day after day, my parents plowed the yellow dry soil with their backs towards the sky. One day, I wanted to buy a handkerchief, which all girls around me seemed to have. So, one day I stole 50 cents from my father’s drawer. Father discovered about the stolen money right away.

Ես ծնվել եմ մի մեկուսացված գյուղում, որը գտնվում էր սարերում։ Օրեցօր, իմ ծնորղները իմ ծնորղները փորում են դեղին չոր հող։ Մի օր, ես ուզում էի գնել թաշկինակն, որից գրեթե բոլոր աղջիկներն ունեին։ Մի օր ես իմ հայրիկի մոտից գեղացա 50 ցենտ։ Հայրիկս իմացավ գողացվածծ գումարի մասին։

“Who stole the money?” he asked my brother and me. I was stunned, too afraid to talk. Neither of us admitted to the fault, so he said, “Fine, if nobody wants to admit, you both should be punished!” Suddenly, my younger brother gripped Father’s hand and said, “Dad, I was the one who did it!” He took the blame, and punishment, for me.

-Ո՞վ է գողացել գումարը,- հարցրեց նա, ինձ և իմ եղբորը։ Ես զարմացած էի, վախենում էի խոսեկ։ Ոչ մեկ իրեն մեղավոր չէր ճանաչում։ Նա ասաց․

– Լավ, եթե ոչ մեկ չի ուզում խոստովանել, երկուսդ էլ կպատժվեք։

Հանկարծ իմ փոքրիկ եղբայրը բռնեց հայրիկի ձեռքը և ասաց․

-Հայրիկ, ես եմ արել դա։

Նա մեղքն ու պատիժը վերցրեց իր վրա։

In the middle of the night, all of sudden, I cried out loudly. My brother covered my mouth with his little hand and said, “Sis, now don’t cry anymore. Everything has happened.” I will never forget my brother’s expression when he protected me. That year, my brother was 8 years old and I was 11 years old. I still hate myself for not having enough courage to admit what I did. Years went by, but the incident still seemed like it just happened yesterday.

Գիշերվա կեսին ես հանկարծ բղավեցի։ Իմ եղբայրը փակեց իմ բերանը իր փոքրիկ ձեռքերով․

-Քույրիկ մի բղավիր։

Ես երբեք չեմ մոռանա իմ եղբոր արտահայտությունը, երբ նա ինձ պաշտպանեց։ Այդ տարի, իմ եղբայրը 8 տարեկան էր և ես 11 տարեկան էի։ Ես ատում եմ ինձ, որ չկարողացա խիզախություն հավաքել և խոստովանել, թե ինչ եմ արել։ Տարիներն անցնում էին, բայց այդ միջադեպը կարծես երեկ եղած լիներ։

When my brother was in his last year of secondary school, he was accepted in an upper secondary school in the central part of town. At the same time, I was accepted into a university in the province. That night, Father squatted in the yard, smoking packet by packet. I could hear him ask my mother, “Both of our children, they have good results? Very good results?” Mother wiped off her tears and sighed, “What is the use? How can we possibly finance both of them?”

Անցած տարի իմ եղբայրը միջնակարգ դպրոցում էր, հիմա նա ընդունվել է քաղաքի կենտրոնական մասում գտնվող միջնակարգ դպրոցը։ Միևնույն ժամանակ ես ընդունվեցի համալսարան։ Այդ գիշեր հայրը ետ ու առաջ էր անում տուփառտուփ ծխելով։ Ես լսում էի, նա ինչ էր հարցնում մայրիկին․

-Մեր երկու երեխաներն էլ լավ արդյունքներ ունեն։

-Ինչպե՞ս կարող ենք ֆինանսավորել նրանց։

At that time, my brother walked out, he stood in front of Father and said, “Dad, I don’t want to continue my study anymore, I have read enough books.” Father became angry. “Why do you have a spirit so weak? Even if it means I have to beg for money on the streets, I will send you two to school until you have both finished your studies!” And then, he started to knock on every house in the village to borrow money.

Այդ ժամանակ իմ եղբայրը գնաց դուրս նա կանգնեց հայրիկի դիմաց և ասաց․

  • Հայրիկ ես չեմ ուզում շարունակել իմ ուսումը, ես կարդացել եմ շատ գրքեր։

Հայրիկը ջղայնացավ․

-Ինչու ես այդքան թույլ

-Ես կգնամ փողուցում գումար խնդրեմ, որ քեզ ուղարկեմ երկու դպրոց, որ դու ավարտես քո ուսումը։

Հետո նա սկսեց գնալ մարդկանց տներ և գումար խնդրել։

I stuck out my hand as gently as I could to my brother’s face, and told him, “A boy has to continue his study. If not, he will not be able to overcome this poverty we are experiencing.” I, on the other hand, had decided not to further my study at the university.

Ես խփեցի եղբորս դեմքին և ասացի նրան․

-Դու պիտի շարունակես քո ուսումը։ Եթե ոչ, մենք չենք կարող հաղթահարել այս աղքատությունը։

-Ես որոշել է, որ չեմ գնալու համալսարան։

Nobody knew that on the next day, before dawn, my brother left the house with a few pieces of worn-out clothes and a few dry beans. He sneaked to my side of the bed and left a note on my pillow, “Sis, getting into a university is not easy. I will go find a job and I will send money to you.” I held the note while sitting on my bed, and cried until I lost my voice.

Ոչ ոք չգիտեր, որ հաջորդ օրը, առավոտյան, իմ եղբայրը տնից դուրս է տարել մի քանի կտոր հագուստ և մի քանի չոր լոբի: Նա տարել էր անկողնու մի կողմը և գրություն էր թողել իմ բարձին․

-Քույրիկ համալսարան ընդունվելը հեշտ չէ։ Ես աշխատանք կգտնեմ և գումար կուղարկեմ ձեզ։

With the money father borrowed from the whole village, and the money my brother earned from carrying cement on his back at a construction site, finally, I managed to get to the third year of my study in the university. That year, my brother was 17 years old and I was 20 years old.

Հայրիկը պարքով գումար է վերցնում գյուղացիներից, և գումարով եղբայրս վաստակեց ցեմենտ շինհրապարակից վերջապես նա կարողացավ հասնել սովորելու երրորդ տարվան։ Այդ տարի, իմ եղբայրը 17 տարեկան էր և ես 20 տարեկան էի։

One day, while I was studying in my room, my roommate came in and told me, “There’s a villager waiting for you outside!” Why would there be a villager looking for me? I walked out, and I saw my brother from afar. His whole body was covered with dirt, dust, cement and sand. I asked him, “Why did you not tell my roommate that you are my brother?”

Մի օր, երբ իմ սենյակն էի ուսումնասիրում, սենյակակիցս եկավ ու ասաց.

-Գյուղացի մի մարդ կա, որ քեզ սպասում է:

-Ինչու պիտի գյուղացի բնակիչն ինձ մոտ գա։

Ես դուրս եկա և տեսա եղբորս։ Նրա ամբողջ մարմինը ծածկված էր կեղտով, փոշիով, ցեմենտով և ավազով։ Ես հարցրեցի նրան․

-Ինչու՞ չես ասել սենյակակցին, որ դու իմ եղբայրն ես։

 

He replied with a smile, “Look at my appearance. What will they think if they would know that I am your brother? Won’t they laugh at you?” I felt so touched, and tears filled my eyes. I swept away dirt and dust from my brother’s body. And told him with a lump in my throat, “I don’t care what people would say! You are my brother no matter what your appearance.”

Նա ժպտալով պատասխանեց․

-Նայիր իմ տեսքին։ Ի՞նչ կմտածեն, որ իմանան ես քո եղբայրն եմ։ Մի՞թե նրանք

չեն ծիծաղի։

Իմ աչերը արցունքոտվեց։ Ես սրբեցի եղբորս մարմինը։

Նա ասաց․

-Ես չեմ մտածում, թե ինչ են ասում մարդիկ։ Դու իմ եղբայրն ես, անկախ նրանից, թե ինչ տեսք ունես։

From his pocket, he took out a butterfly hair clip. He put it on my hair and said, ‘I saw all the girls in town are wearing it. I think you should also have one.’ I could not hold back myself anymore. I pulled my brother into my arms and cried. That year, my brother was 20 years old and I was 23 years old.

Նա իր գրպանից վերցրեց թիթեռի մազ։ Նա վերցրեց իմ մազից և ասաց․

-Ես տեսա բոլոր աղջիկներին, ովքեր կրում էին այն։ Ես մտածում եմ, որ դու պիտի  մեկը ունենաս։

Ես չկարողացա զսպել ինձ։ Ես քաշեցի եղբորս, փաթաթվեցի և լացեցի։ Այդ տարի եղբայրս 20 տարեկան էր, իսկ ես 23։

After I got married, I lived in the city. Many times my husband invited my parents to come and live with us, but they didn’t want. They said once they left the village, they wouldn’t know what to do. My brother agreed with them. He said, “Sis, you just take care of your parents-in-law. I will take care of Mom and Dad here.”

Ես շուտ ամուսնացա և ապրում էի քաղաքում։ Շատ ժամանակ իմ ամուսինը կանչում էր ծնողներիս, որ գան և ապրեն մեզ մոտ, բայց նրանք չէին ուզում։ Մի անգամ նրանք ասացին, որ գնում են գյուղ, նրանք չգիտեին, թե ինչ անեն։ Եղբայրս համաձայն էր դրա հետ։ Նա ասաց․

  • Քույրիկ դու միայն հոգ տար քո ամուսնու ծնողների մասին։ Ես հոգ կտանեմ մայրիկի և հայրիկի մասին։

My husband became the directors of his factory. We asked my brother to accept the offer of being the manager in the maintenance department. But my brother rejected the offer. He insisted on working as a repairman instead for a start.

Իմ ամուսինը դարձավ գործարանի տնօրեն։ Նա հարցրեց իմ եղբորը, որ ընդունի, որպես գործարանի մենեջեր սպասարկման բաժնում։ Բայց իմ եղբայրը մերժեց առաջարկը։ Նա պնդում էր, որ ուզում է շինարարությամբ զբաղվել։

One day, my brother was on the top of a ladder repairing a cable, when he got electrocuted, and was sent to the hospital. My husband and I visited him at the hospital. Looking at the plaster cast on his leg, I grumbled, “Why did you reject the offer of being a manager? Managers won’t do something dangerous like that. Now look at you – you are suffering a serious injury. Why didn’t you just listen to us?”

Մի օր, իմ եղբայրը աստիճանի ամենավերևի մասում էր, երբ նա էլեկտրականության ենթարկվեց և նրան տարան հիվանդանոց։ Իմ ամուսինը և ես ընդունեցինք նրան հիվանդանոց։ Նայելով իր ոտքին ես ցնցվեցի և ասացի․

-Ինչու հրաժարվեցիր մենեջեր լինելուն։ Մենեջեր լինելը սրանից վտանգավոր չէ։ Հիմա նայիր քեզ։ Դու լուրջ վնասվածք ես ստացել։ Ինչու չլսեցիր մեզ։

With a serious expression on his face, he defended his decision, “Think of your brother-in-law, he just became the director. If I, being uneducated, would become a manager, what kind of rumors would fly around?” My husband’s eyes filled up with tears, and then I said, “But you lack in education only because of me!”

Նա պաշտպանեց իր որոշումը․

-Նայիր քո ամուսնու եղբորը նա պարզապես ռեժիսոր է։ Եթե ես դառնայի մենեջեր, ինչ լուրեր կտարածվեր։

Ամուսնուս աչքերը արցունքով լցվեց և նա ասաց․

-Դու կրթություն չունես միայն իմ պատճառով։

“Why do you talk about the past?” he said and then he held my hand. That year, he was 26 years old and I was 29 years old. My brother was 30 years old when he married a farmer girl from the village. During the wedding reception, the master of ceremonies asked him, “Who is the one person you respect and love the most?”

-Ինչու եք խոսում անցյալի մասին,- ասաց նա երբ բռնեց իմ ձեռքը։ Այդ տարի նա 26 տարեկան էր և ես 29 տարեկան։ Իմ եղբայրը 30 տարեկանում նա ամուսնացավ գյուղի այգեպանի աղջկա հետ։ Հարսանեկան արարողության ժամանակ վարպետն ասաց․

– Ով է այն մարդը ով հարգում և սիրում է առավելագույնը։

Translations · Uncategorized

The Useful Dragon

Once upon a time there lived a dragon whose name was Komodo. He could breathe fire. And all the people who lived nearby were afraid of him. Whenever they heard him
coming they ran away and hid. They could always hear him because Komodo had six
feet, and wore three pairs of shoes at a time and every shoe creaked. So wherever Komodo went the people were sure to know.

Կար մի վիշապ, ում անունը Կոմոդո էր։ Նա կարողանում էր բերանից կրակ դուրս բերել։ Բոլոր մարդիկ, ովքեր ապրում էին նրա մոտ, վախենում էին։ Երբ նրանք լսեցին, որ նա գալիս է, վախեցան և թաքնվեցին։ Կոմոդոն ուներ վեց ոտք և հագնում էր վեց կոշիկ, դրանից էին մարդիկ իմանում նրա մասին։ Երբ Կոմոդոն գնա նրանք կիմանան։

One day he met a little girl who wasn’t a bit afraid of him. “Why are you so fierce?” she  said. “Why do you breathe fire when you see anyone coming?” “Well,” said Komodo, “ I-er-um-well-um I dunno. I never really thought about it. Shall I stop being fierce?”
“Yes, please,” said the little girl, whose name was Susie. “All right,” said Komodo, “ I’ll try.”

Մի անգամ նա հանդիպեց մի փոքրիկ աղջկա, ով չէր վախենում նրանից։ Նա ասաց․

-Ինչու՞ ես այդքան կատաղի։ Ինչու՞ ես կրակ դուրս բերում, երբ մարդ է գալիս։

-Լավ,-ասաց Կոմոդոն: Ես երբեք լավ չեմ մտածել դրա մասին։ Ես կարո՞ղ եմ այդպիսին չլինել։

-Այո, խնդրում եմ,- ասաց փոքրիկ աղջիկը, ում անունը Սուսի էր։

-Շատ լավ,-ասաց Կոմոդոն,- ես կգնամ։

They said good-bye to each other, and Susie went home. By then it was beginning to get dark and Susie found that everyone was in an awful state, because the lamplighter, whose name was Charlie, hadn’t let any of the street lamps. He was still in bed. He had stayed out so late after lighting the lamps the night before that he was still tired.
So he just stayed in bed and had a lovely sleep. And ate bread and butter under the bed clothes.

Նա ասաց ցտեսություն և գնաց տուն։ Հետո մթնեց և Սուսին իմացավ, որ լույս վառողը, ում անունը Չառլի էր, թույլ չի տալիս, որ նրանք փողոցում լույս վառեն։ Նա դեռ անկողնում էր և հաց և կարագ էր ուտում։

The Mayor, whose name was William, was furious. What was to be done about the lamps? Then Susie had an idea. She ran all the way to Komodo’s cave and took him to the town and then all round the streets, and he breathed fire on each lamp and lit it.
How the people cheered! They were not afraid of the dragon any more. They could see he was a friendly beast. And after that Komodo came and lit the lamps every year
when Charlie went on his holiday.

Քաղաքապետը, ում անունը Վիլիամ էր, բարկացած էր։ Ի՞նչ պետք է անենք այդ լամպերը։ Սուսին մի միտք ուներ։ Նա վազում էր Կոմոնդոյի քարանձավը և նրան տարավ քաղաք, որտեղ բոլոր կողմերում փողոներ էին և նա կրակով վառեց լամպը։ Մարդիկ ուրախացան։ Ոչ մեկ չէր վախենում նրանից։ Նրանք տեսան, որ նա ընկերասեր կենդանի է։ Դրանից հետո ամեն տարի Կոմոդոն գալիս էր և վառում քաղաքի լույսերը, երբ Չառլին արձակուրդ էր գնում։

 

 

Translations · Uncategorized

Santa Claus

A fable from the arctic circle.

“Santa Claus, Santa Claus”, shouted the kids. Kids of all shapes and sizes. Kids with running noses and kids with missing teeth. Excited kids with over excited parents. A sea of shouting children had gathered outside Santa’s house and were squealing for his attention. Poor Santa Claus quivered inside his little home. Unable to bear the noise, Santa escaped through the chimney and decided to look for a new home, far far away from the city.

«Ձմեռ Պապ, Ձմեռ Պապ»,-բղավեցին երեխաները: Երեխաները՝ բոլոր ձևերով և չափերով: Հուզված երեխաները, ավելի հուզված ծնողների հետ: Մի ծով երեխաներ էլ հավաքվել էին Ձմեռ Պապի տան մուտքի մոտ և գրավում  էին նրա ուշադրությունը: Խեղճ Ձմեռ Պապը թաքնվել էր իր տանը: Անհնար էր դիմանալ աղմուկին, Ձմեռ Պապը որոշեց նոր տուն փնտրել, հեռու-հեռու այս քաղաքից:

His  needs were simple. All he wanted was some peace and quiet. He flew around the world searching for the perfect place and finally decided to settle down in the middle of a desert. Things were great for a while. There was not a soul around except for the occasional lizard and the curious vultures. A few months later, the loneliness began to get to him. So he decided to move home again.

Նրա կարիքները պարզ էին: Նա փնտրում էր խաղաղություն և հանգիստ: Նա թափառեց  ամբողջ աշխարհով մեկ՝ փնտրելով կատարյալ վայր և վերջապես որոշեց ապրել անապատում: Ամեն ինչ  լավ էր: Ոչ մի հոգի չկար, բացի պատահական մողեսներից և անգղներից: Մի քանի ամիս անցավ, մենակությունը սկսեց հասնել նրան: Ուստի նա որոշեց նորից տեղափոխվել տուն:

Santa flew down to the little known island in the middle of the ocean and set up a shack by the silver beaches under the swaying coconut trees. Life was great, until the passing sailors spread news about his location. Soon his house was surrounded. Tourists with their wish-lists and tribals with their souvenirs created a carnival outside his house. Sadly, Santa had to sail away again.

Ձմեռ պապը թռավ օվկիանոսի կեսը, հասավ փոքրիկ հայտնի կղզուն և կառուցեց խարիսխ արծաթափայլ զբոսայգիներում, կոկոսի ծառերի տակ: Կյանքը հիանալի էր մինչև այն պահը, երբ նավաստիները սկսեցին տեղյակ պահել նրա գտնվելու վայրի մասին: Շուտով նրա տունը շրջապատված էր: Զբոսաշրջիկները իրենց ցանկությունների եւ ցեղերի հետ իրենց հուշանվերներով ստեղծեցին իր տան դրսում գտնվող կառնավալը: Ցավոք, Ձմեռը ստիպված էր նորից մեկնել:

He reached the freezing North pole. A land of ice and snow, where few men ventured. Santa was cold and tired and his nose was frozen but he had nowhere else to go. A group of merry elves chanced upon the brooding Santa. Soon a crackling fire was burning and amidst the sharing of secrets and stories, someone took out a fiddle and began to play. The stars were twinkling as the reindeers came out to join the circle dancing. Through the night one could hear the music of the elves and the booming laughter of Santa Claus.

Նա հասավ սառնարանային հյուսիսային բևեռ: Սառույցի եւ ձյան հողը, որտեղ քիչ մարդիկ ձեռնամուխ եղան: Ձմեռը ցուրտ ու հոգնած էր, և նրա քիթը սառել էր, բայց այլ տեղ չկար գնալու: Մի խումբ զվարճալի Էլֆեր նայում էին Ձմեռ Պապին: Շուտով այրվող կրակը վառվում էր, գաղտնիքների ու պատմությունների փոխանակման մեջ, ինչ-որ մեկը հանեց ջութակ և սկսեց նվագել: Աստղերը փայլում էին, քանի որ հյուսիսային եղջերուները դուրս եկան շրջանաձև պարի: Գիշերվա ընթացքում կարելի էր լսել Էլֆերի երաժշտությունը եւ Ձմեռ պապի բուռն ծիծաղը:

The next morning, Santa was getting ready to leave, but the little elves held on to his hands and pleaded with him to stay for one more day. Years have passed, but if you venture near the north pole, you may still experience the magic of Santa Claus and the elves. For this icy landscape of the arctic circle is a place that Santa now calls home.

Հաջորդ առավոտյան Սանտան պատրաստվում էր հեռանալ, բայց փոքրիկ էլֆերը ձեռքերին նայեցին եւ խնդրեցին նրան մեկ օր մնալ: Տարիներ են անցել, բայց եթե դու ապրում ես հյուսիսային բևեռին մոտ, ապա դեռ կարող ես զգալ Ձմեռ պապի և էլֆերի մոգությունը: Արկտիկական շրջանի այս սառցե լանդշաֆտը այն վայրն է, որը Ձմեռ Պապը այժմ կոչում է տուն:

Moral:  Wonderful friends create a wonderful life. This Christmas, take time out to connect with friends who make your life wonderful.

Հրաշալի ընկերները հիանալի կյանք են ստեղծում: Այս Սուրբ Ծնունդին, ժամանակ հատկացրեք ընկերների հետ կապվելու համար, որոնք ձեր կյանքը հրաշալի են դարձնում:

Amazing fact: The arctic circle is a magical land of many wonders which include the Northern lights and the nightless night in summer. In winter, the temperature can go as low as -40 degrees. And yet it is home to the Inuit people who have lived their for centuries.
Հետաքրքիր փաստ. Արկտիկան  շատ հրաշքների կախարդական երկիր է, որը ներառում է հյուսիսային լույսերը եւ ամռանը գիշերը: Ձմռանը ջերմաստիճանը կարող է ցածր լինել -40 աստիճանով: Եվ այնուամենայնիվ, այն ինուիտների տունն է, ովքեր ապրել են դարեր շարունակ:
Translations · Uncategorized

Happiness and Sorrow

A man who has gone out of his town comes back and finds that his house is on fire. It was one of the most beautiful houses in the town, and the man loved the house the most! Many were ready to give a double price for the house, but he had never agreed for any price and now it is just burning before his eyes. And thousands of people have gathered, but nothing can be done, the fire has spread so far that even if you try to put it out, nothing will be saved. So he became very sad.

Մի մարդ օրը գնացել էր քաղաքից դուրս, վերադառնում է քաղաք և տեսնում, որ իր տունը վառվում է: Դա քաղաքի ամենագեղեցիկ տներից մեկն էր, և այդ մարդը շատ էր սիրում այդ տունը! Շատերը պարտաստ էին կրկնակի վճարել տան համար, բայց նա ոչ մեկին չէր տալիս այդ հնարավորությունը, իսկ հիմա այդ տունը վառվում է իր աչքերի դիմաց:  Հավաքվեցին հարյուրավոր մարդիկ, բայց ոչինչ չի հնարավոր չէր անել,կրակը տարածվել էր այնքան,որ նույնիսկ եթե փորձեիր հանել այն,ոչինչ չէր փրկվի: Ուստի նա տխրեց:

His son comes running and whispers something in his ear, “Don’t be worried. I sold it yesterday and at a very good price. The offer was so good, I could not wait for you. Forgive me.”

Նրա տղան վազելով եկավ և սկսեց մի բան շնշնջալ իր ականջին, ՙՙՄի մտածիր. Ես վաճառել եմ այդ տունը երեկ, և շատ լավ գնով. Պատվերը այնքան լավն էր, որ ես քեզ չսպասեցի: Ներիր ինձ.՚՚

The Father said, “thank God, it’s not ours now!” Then he became relaxed and stood as a silent watcher, just like 1000s of other watchers.

Հայրը ասում է, ՙՙՇնորհակալություն աստված, որ սա էլ մերը չէ՚՚.  Հետո նա լռեց և սկսեց լուռ դիտել, ինչպես մնացած 1000 դիտողները:

Then the second son comes running, and he says to the father, “What are you doing? the house is on fire and you are only watching it burn?” The father said, “Don’t you know, your brother has sold it.”

Հետո վազելով գալիս է երկրորդ ՙՙԻնչես անու՞մ. Տունը վառվում է իսկ դուք կանգնած նայում ե՞ք՚՚ հայրը ասում ՙՙ Դու չգիտես, քո եղբայրը այն վաճառել է՚՚

He said, “we have taken only advance amount, not settled fully. I doubt now that the man is going to purchase it now.”

Նա ասում է ՙՙՄենք վերցրել ենք փողի կեսը, իսկ մնացածը նա պետք է հլը տար, իսկ հիմա ես համոզված չեմ որ այդ մարդը կտա փողը՚՚

Tears which had disappeared came back to the father’s eyes, his heart started to beat fast. And then the third son comes, and he says, “That man is a man of his word. I have just come from him.” He said, “It doesn’t matter whether the house is burnt or not, it is mine. And I am going to pay the price that I have settled for. Neither you knew, nor I knew that the house would catch on fire.”

Արցունքները որոնք անհետացել էին հոր աչկերից վերադարցան: Նրա սիրտը սկսեց ավելի արագ աշխատել: Իսկ հետո գալիս է երրորդ տղան և ասում ՙՙԱյդ մարդը խոսքի տերն է, ես հենց նոր նրա մոտից եմ գալիս նա ասաց՚՚ ՙՙԻնչ չի հետաքրքրում, տունը վառվել է թե չէ, նա իմն է: Եվ ես կտամ այնքան ինչքան խոստացել եմ և ես կվճարեմ: Դուք չգիտէիք, ես չգիտէի, որը տունը կվառվի՚՚

Then all just stood and watched the house burn without a worry.

Դրանից հետո, նա կանգնած նայում էր տաննը:

This is a very complicated human nature to describe. Even though person here loved his house which he lost, became relaxed knowing it was not his anymore. He never wanted to give it away till it was beautiful but, as soon as it started to lose its beauty, he didn’t mind letting it go for a profit.   Sorrow and Happiness followed after each son came with their advice. But, most important thing to understand is, how his feeling changed.  How the ratio of loss and profit changed his feelings towards a house, which he loved the most.  This is how in present time we have come to give a priority to our relations and friendship – based on loss or profit ratio.  Everyone should understand this story and put their own moral.

Սա նկարագրում է շատ բարդ մարդկային բնույթ: Չնայած նրան, որ այստեղ մարդը սիրում էր իր տունը, որը նա կորցրեց, դարձավ հանգիստ, իմանալով, որ այն այլեւս չէր: Նա երբեք չի ցանկացել տալ այն, մինչեւ որ գեղեցիկ էր, բայց հենց որ սկսեց կորցնել իր գեղեցկությունը, նա դեմ չէ, որ դա շահույթ չտա: Վախը եւ երջանկությունը հետեւեցին յուրաքանչյուր որդու, իրենց խորհուրդներով: Բայց ամենակարեւորը հասկանալն է, թե ինչպես էր նրա զգացմունքները փոխվել: Ինչպես կորստի եւ շահույթի հարաբերակցությունը փոխեց իր զգացմունքները մի տուն, որն ամենից շատ էր սիրում: Այսպիսով, այս պահին մենք եկել ենք առաջնահերթություն մեր հարաբերություններին եւ բարեկամությանը `կորստի կամ շահույթի հարաբերակցության վրա: Յուրաքանչյուր ոք պետք է հասկանա այս պատմությունը եւ դրեց իր բարոյականությունը:

Հեղինակ՝ Ջուլիա Ստեփանյան

Translations · Uncategorized

Choose Your Words Wisely

Once upon a time, an old man spread rumors that his neighbor was a thief. As a result, the young man was arrested. Days later the young man was proven innocent. After being released, the man felt humiliated as he walked to his home. He sued the old man for wrongly Accusing him.

Ժամանակով, մի ծեր մարդ իմացավ, որ իր հարևանը գող է: Արդյունքում, երտասարդը ձերբակալվեց: Մի քանի օրից պարզվեց, որ երիտասարդը մեղավոր չէ: Դուրս գալուց հետո, նա զգաց իրեն ստորացած, և կանգնելով ծերուկի դիմաց, խրատեց նրան իր սխալի համար:

In court, the old man told the Judge, “They were just comments, didn’t Harm anyone..” The judge, before passing sentence on the case, told the old man, “Write All the things you said about him on a piece of paper. Cut them up and On the way home, throw the pieces of paper out. Tomorrow, come back to Hear the sentence”.

Դատարանում ծերուկը ասաց. ՙՙԴա ուղղակի մեկնաբանություններ էր, ես չէի ուզում նրան վնասել՚՚: Դատավորը մինչև մեղադրել ասաց ՙՙԳրեք ամեն ինչ, ինչ ասել եք նրան մասին մեզ, տուն գնալու ճանհապարին գցեք թուղթը և մյուս օրը եկեք լսելու արաջարկությունը՚՚:

The next day, the judge told the old man, “Before receiving the Sentence, you will have to go out and gather all the pieces of paper That you threw out yesterday”. The old man said, “I can’t do that! The wind must have spreads them and I won’t Know where to find them”.

Հաջորդ օրը դատավորը ասաց ՙՙՄինչև դատը, դուք պետք է դուրս գաք, և ման գաք այն թղթերը, որոնք դուք երեկ գցել էիք՚՚. Ծերուկը ասում է: ՙՙԵս չեմ կարող դա անել!. Քամին երևի քշել է թղթերը, ինչպես գտնեմ դրանք՚՚

The judge then replied, “The same way, simple comments may destroy the honor of a man to such an extent that one is not able to fix it. The old man realized his mistake and asked for forgiveness”

Դատավորը ասաց ՙՙԻնչպես սովորական մեկնաբանությունները, կարող են մարդու եսը ոչնչացնել, այնքան որքան անհնար է վերականգնել՚՚.

Ծերունին զգաց իր սխալը և ներողություն խնդրեց:

Do not malignant or blame anyone without knowing the fact or a truth. Your words may ruin someone’s reputation without any fault of theirs.

Մի վախեցերեք կամ մեղադրեք որևէ մեկին, առանց փաստի կամ ճշմարտությունը իմանալու: Ձեր խոսքերը կարող են վնասել որևէ մեկի եսին, առանց որևէ մեղքի:

Հեղինակ ՝ Ջուլիա Ստեփանյան

Translations · Uncategorized

The town

Once upon a time, there was a small town. There lived a man by himself who couldn’t see. He was blind. Yet, he carried a lighted lamp with him whenever he went out at night.
One night as he was coming home after having a dinner outside, he came across a group of young travelers. They saw that he was blind, yet carrying a lighted lamp. They started passing comments on him and made a fun of him. One of them asked him, “Hey Man! You are blind and can’t see anything! Why do you carry the lamp than?!”
The blind man replied, “Yes, unfortunately, I am blind and I can’t see anything but a lighted lamp which I am carrying is for the people like you who can see. You may not see the blind man coming and end up pushing me. That is why I carry a lighted lamp”.
The group of travelers felt ashamed and apologized for their behavior.
Moral: We should think before judging others. Always be polite and learn to see things from others point of view.
Կար֊չկար, մի փոքր քաղաք կար։ Այնտեղ մի ինքնուրույն մարդ էր ապրում, որը չէր կարողանում տեսնել։ Նա կույր էր։ Ինչքան էլ նա կույր էր, նա երեկոյան դուրս գալուց իր հետ մի լուսավոր լամպ էր վերցնում։
Մի գիշեր, երբ նա դրսից տուն էր գալիս ընթրիքից հետո, նա անցավ մի շարք երիտասարդ ճանապարհորդների կողքով։ Նրանք տեսան, որ նա կույր էր, սակայն իր հետ լուսավոր լամպ էր վերցրել։ Նրանք սկսեցին մեկնաբանություններ թողնել իր հետևից և սկսեցին ծիծաղել իր վրա։ Նրանցից մեկը հարցրեց նրան,֊«Հեյ մարդ, դու կույր ես և չես կարողանում ոչինչ տեսնել, այդ դեպքում ինչու՞ ես քո հետ լամպ վերցրել»։
Կույր մարդը պատասխանեց, «Այո, ցավոք ես կույր եմ, և ես չեմ կարողանում ոչինչ տեսնել, բայց այս լուսավոր լամպը ես կրում եմ, մարդկանց համար, օրինակ ձեր,որոնք կարողանում են տեսնել։ Դուք չէիք տեսնի, որ կույր մարդ է գալիս, և կհրեիք ինձ, այդ պատճառով էլ ես լամպ եմ կրում»։ Այդ ճանապարհորդների խումբը իրենց անհարմար զգաց և հասկացավ իր սխալը։
Պատմության իմաստը. մենք պետք է մտածենք, մինչ ուրիշներին ծաղրելը։ Միշտ եղեք քաղաքավարի և սովորեք տեսնել իրերը ուրիշի տեսանկյունից նույնպես։
Հեղինակ՝ Մարիամ Գրիգորյան
Translations · Uncategorized

Old Man and His Son

An old man lived alone in Minnesota. He wanted to spade his potato garden, but it was very hard work. His only son, who would have helped him, was in prison and he couldn’t afford an attorney to get him out.  The old man wrote a letter to his son and mentioned his situation:

Մի ծեր մարդ ապրում էր միայնակ Մինեսոտայում։ Նա ուզում էր փորել իր կարտոֆիլի այգին, բայց դա շատ դժվար աշխանք է։ Նրա միակ որդին, ով ուզում էր օգնէլ նրան, բանտում էր և նա չէր կարող փաստաբան վարձել։ Ծեր մարդը գրեց նամակ իր տղային և պատմեց իր վիճակը․

Dear Son,
I am feeling pretty bad because it looks like I won’t be able to plant my potato garden this year. I hate to miss doing the garden because your mother always loved planting time. I’m just getting too old to be digging up a garden plot. If you were here, all my troubles would be over. I know you would dig the plot for me, if you weren’t in prison.
Love,
Dad

Սիրելի տղա,

Ես շատ վատ եմ և չեմ կարող այս տարի կարտոֆիլ տնկել։ Ես չեմ ուզում բաց թողնել այգին, որովհետև մայրդ միշտ շատ էր սիրում տնկման ժամանակը։ Ես ծեր եմ և չեմ կարող փորել այգին։ Եթե դու այստեղ լինեիր, իմ բոլոր խնդիրները կվերջանար։ Դու ինձ համար հոր կփորեիր, եթե բանտում չլինեիր։

Սիրով հայրիկ

Shortly, the old man received this telegram: ‘For Heaven’s sake, Dad, don’t dig up the garden!! That’s where I buried the GUNS!!’

Շուտով ծեր մարդը ստացավ հեռագիր․

Երկնքի համար մի քանդեք այգին։ Ահա թե ես, որտեղ եմ թաղել հրացանները։

At 4 a.m. the next morning, a dozen FBI agents and local police officers showed up and dug up the entire garden without finding any guns.

Հաջորդ առավոտ ժամը չորսին մի քանի գործակալներ և ոստիկաններ կգան ամբողջ այգին կփփորեն, որ հայտնաբերեն զենքերը։

Confused, the old man wrote another note to his son telling him what had happened and asked him what to do next.

Տարեց մարդը ծիծաղեց, նա գրեց մեկ այլ նամակ իր որդուն, թե ինչ պիտի անի հետո։

His son’s reply was: ‘Go ahead and plant your potatoes, Dad. It’s the best I could do for you, from here.’

Նրա որդին պատասխանեց․

Հայրիկ գնա և տնկիր կարտոֆիլը։ Դա լավագույն բանն էր, որ ես կարող էի անել քեզ համար այստեղից։

 

Translations · Uncategorized

A Man with a Lamp

blind-man-moral-story-676x284.jpg

Once upon a time, there was a small town. There lived a man by himself who couldn’t see. He was blind. Yet, he carried a lighted lamp with him whenever he went out at night.

One night as he was coming home after having a dinner outside, he came across a group of young travelers. They saw that he was blind, yet carrying a lighted lamp. They started passing comments on him and made a fun of him. One of them asked him, “Hey Man! You are blind and can’t see anything! Why do you carry the lamp than?!”

The blind man replied, “Yes, unfortunately, I am blind and I can’t see anything but a lighted lamp which I am carrying is for the people like you who can see. You may not see the blind man coming and end up pushing me. That is why I carry a lighted lamp”.

The group of travelers felt ashamed and apologized for their behavior.

Թարգմանություն

Ժուկով ժամանակով, կար մի փոքր քաղաք։ Այնտեղ աապրում էր մի մարդ, բայց չէր տեսնում։ Նա կույր էր։ Սակայն գիշերը նա դուրս էր գալիս լապը ձեռքին։

Մի գիշեր նա ընթրիքից հետո գնաց տուն, նա հանդիպեց մի խումբ երիտասարդ ուղևորների։ Նրանք տեսան, որ նա կույր է, բայց ձեռքին կար լուսավոր լամպ։ Նրանք սկսեցին ծակրել և զվարճանալ նրա վրա։ Նրանցիցմեկը ասաց նրան․

-Հեյ մարդ, դուք կույր եք և ոչինչ չեք կարող տեսնել։ Ինչու եք լուսավոր լամպ վերցնում ձեզ հետ։

Կույր մարդը պատասխանեց․

-Այո, դժբախտաբար, ես կույր եմ և ես չեմ կարողանում տեսնել ոչ մի բան, բայց լուսավորող լամպը ես տանում եմ ինձ հետ, ինչպես այն մարդիկ, ովքեր կարողանում են տեսնել։ Դուք չեք կարող տեսնել, որ կույր մարդը գալի է և դիպչում է ինձ։ Այդ պատճառով ես լամպ եմ բերել։

Ճաանապարհորդների խումբը ամաչեց և ներողություն խնդրեց նրանից վատ պահվածքի համար։

 

Translations

One who read the future

download

A man who lived a long time ago believed that he could read the future in the stars. He called himself an Astrologer and spent his time at night gazing at the sky. He was always busy worrying about future and villagers often came to him, hoping to know what their future holds.

One evening he was walking along the open road outside the village. His eyes were fixed on the stars. He thought he saw there that the end of the world was at near. He lost in his thoughts about the future. As he was looking at the stars, he kept walking without looking down. Suddenly, he fell into a ditch full of mud and water.

He was sinking in the muddy water, and madly trying to claw at the slippery sides of the hole in his effort to climb out. He was unable to crawl out and fearing for his life, he started screaming for help. His cries for help soon brought the villagers running.

As they pulled him out of the mud, one of them said, “You pretend to read the future in the stars, and yet you fail to see what is at your feet! This may teach you to pay more attention to what is right in front of you, and let the future take care of itself.”

“What use is it,” said another, “to read the stars, when you can’t see what’s right here on the earth?”

 

Ժամանակին ապրում էր մի մարդ, ով կարողանում  էր ապագան կարդալ աստղերով։ Նա իրեն համարում էր ասղագետ և գիշերը ազատ ժամանակ նայում էր երկնքին։ Նա շատ էր մտածում ապագայի մասին և հաճախ գալիս էին նրա մոտ գյուղացիները, որ իմանան իրենց ապագան։ Մի երեկո նա քայլում էր գյուղից դուրս ճանապարհով։ Նա հայացքը հառել էր աստղերին։ Նա մտածում էր, որ դրանք վերջանան, աշխարհի վերջը կգա։ Իր մեջ նա կորցրել էր ապագային մասին մտքերը։ Երբ նա նայում էր աստղերին ոտքերի տակը չեր նայում։ Հանկարծ նա ընկավ ցեխի մեջ, որը լցված էր ջրով։ Նա արդեն սուզվում էր ջրի մեջ և գժի պես փորձում էր դուրս գալ սահող վայերից, որպեսզի ցատկեր դուրս։ Նա չկարողացավ դուրս գալ և վախենում էր իր կյանքի համար, նա սկսեց օգնություն կանչել։ Շուտով նա օգնություն խնդրեց գյուղացիներից։ Երբ դուրս էին հանում ցեխից, նրանցից մեկը ասաց․

-Դուք կարողանում եք կարդալ ապագան աստղերով, բայց չես կարողանում տեսնել ոտքիդ տակը։ Սա ձեզ կսովորեցնի ավելի շատ ուշադրություն դարձնել այն ամենին, ինչը, որ կատարվում է ձեր շրջապատում և թող ապագան քո մասին հոգ տանի։

-Ինչ օգուտ քեզ դրանից, երբ դու չես տեսնում աշխարհում կատարվող ճիշտ բաները,- ասաց մեկը։

Translations · Uncategorized

Lazy donkey

Bhola owns a donkey called Khandya. Bhola is a very tolerant and kind master. The donkey is lazy and is always finding ways to avoid work.

Once while returning with loads of salt on his back, Khandya falls in the river. He realizes that the fall has lessened the weights of the sacks as the salt has dissolved in the water.

The next few days Khandya purposely falls into the water every day. Bhola is unhappy at the way Khandya is behaving because he is losing money in the process. He decides to teach Khandya a lesson.

The next day instead of salt bags he loads Khandya with bags of cotton. Khandya is unaware of the change. As planned, he falls into the water and gets the bags wet. He is surprised to find the load unbearable. His otherwise master also starts beating him.

Khandya learns his lesson and starts behaving.

Ծույլ ավանակը

Բհոլան ուն մի ավանակ, որի անունը Կանդյա է։ Բհոլան շատ համբերատար և բարի վարպետ էր։ Ավանակը շատ ծույլ էր և միշտ ճանապարհ էր ման գալիս, որ գործ չանի։ Մի անգամ, երբ նա վերադառնում էր մեջքին աղ, Կանդյան ընկնում է գետը։ Նա հասկացավ, որ աղերի ընկնելը նվազեցնում է կշիռը, որովհետև աղը լուծվում է ջրում։ Հաջորդ օրերին Կհանդյան դիտավորյալ ընկնում էր ջուրը։ Բհոլան տխուր էր, քանի որ նա այդ ժամանակ կորցնում էր շատ գումար։ Նա որոշում է սովորեցնել Կանդյային։ Հաջորդ օրը նա բեռնում է Կհանդյային բամբակի պարկով։ Կանդյան երբեք չի փոխվի։ Ինչպես պլանավորված էր, նա ընկավ ջուրը և տեսավ պարկերը թաց են։ Նա անակնկալի եկավ, երբ գտավ, որ պարկի տարողությունը անտանելի էր։ Նրա վարպետը սկսում է ծեծել նրան։ Կանդյան սովորեց իր դասը և սկսեց ուղղվել։